桜ももう葉桜の季節にさしかかるころだろうか。
ワシントンのポトマック河畔は訪れたことがあるが、それが
花の季節であったのかどうか、余りにも昔なので記憶が定かではない。
桜花爛漫の季節であったのなら、脳裏に刻印されたであろうから、
おそらく季節からは外れていた。
とそんなことを思い出したのは、ワシントンの桜祭りの主催団体に韓国と
中国が因縁をつけて来たからだ。いわく「アジアの祭りに切り替えてはどうか」
売国の主催者にとっても、余計なお世話であろう。「桜の祭り」と
めいうっているだけで、「日本の祭り」と言っているわけでもあるまいに。
私たちをポトマック河畔に案内してくれた米国人は「日本から
贈られた桜であり、日米友好の印でもあります」と説明してくれた。
150万人が訪れる大イベントに成長して金銭も生み始めてから、中韓の
因縁付けである。中国は金を出すから、仲間に入れろというごとき
こともにおわせているようだ。
かと思えば韓国は「ワシントンの桜の根元には辛い歴史が埋まっている」と
泣き女よろしく情に訴えてくる。桜の樹の下には屍体(したい)が
埋まっていると、その美しさを詠嘆したのは
梶井基次郎であるが、現実の桜の根本には何も埋まっていはしない。
桜は桜である。
「来週、ワシントンを訪問するムン・ジェイン大統領は花群落の下で
何を思うだろうか」と韓流嘆き節は続くのだが、あの大統領は
ポトマック河畔を散策するどころか、トランプ大統領に相手に
されたのがたった2分間である。握手するさえ嫌そうなのが
アメリカの大統領だった。これをしも、大成功と報じる青瓦台である。
チェコを訪れた時には、2分どころかミロシュ・ゼマン大統領が不在だった。
2分間も割いてもらえなかった言い訳は「給油に寄っただけ」で、
ムン・ジェイン大統領は観光だけして韓国に帰国した。
ワシントンに相手にされないので韓国は、アメリカのブルックヘブンという
所に桜祭りを持ちかけ、そこに慰安婦少女像を設置した。
この慰安婦像は韓国内で米軍の戦車による交通事故で亡くなった
少女2人のうちの1人である(という説がある)。
最初は反米活動に使われるはずだったのが、
慰安婦像に転用された。椅子が二つあるのはそのためである。
何らかの理由で少女像の1人が間に合わなかった、というのだ。
交通事故死の少女ではないとする左翼誌説も一方にあるが、
いずれにしても性奴隷に無理やり狩り出された少女など
歴史に存在はしていない。
性奴隷狩りは、吉田清治という男の捏造であり、そこに
韓国が乗ったに過ぎない。そんな年端も行かない少女たちが
実際に狩られていたとしたら、韓国の男たちは一体
その時、何をしていたのか、という情けない話に
なることには目が行かないらしい。
当時の警察の殆どは、現地の男たちであろうに。
この形式ではないブログを見よう見まねで始めた頃、
韓国人の青年が仲間に加わり、誰でも書き込める
掲示板形式だったのであるが、穏やかに営んで
いるところ、常連の1人が唐突に「韓国はいつまで、過去を蒸し返しすんだ」
とやらかしてしまい、まいったなあと思ったのだが、しかし実のところ
韓国人の火病なるものを実際に体験することになったのだった。
その青年はいきなり叫びだし、韓国のネットでそれを
広め、すると南大門刑務所の日本人看守から拷問を
受けているとする人形の写真がどさどさあちらの
サイトに公開され、私のブログの紹介込みだった。
そこにつくコメントは「日本人などそんなもの」というたぐい。
当時は私も実は南大門の「ギャー」などと叫ぶ音声つきの
マネキンによる展示が捏造などと思いもよらぬ頃。
仮にも一国がそんな阿漕なことをするなどと。
しかし、する国なのである。
旭日旗ヘイトも、奇 誠庸(キ・ソンヨン というサッカー選手の
嘘から始まった。
桜は韓国起源という嘘も暴かれ、すると今度はワシントンの
桜は王桜という韓国に自生の桜だと言い始めた。
現在それなりに観光客を呼んでいるらしい韓国の桜は
日本のソメイヨシノだと思うが。王桜は山中に自生しているはず、
登山して花見もなかろう。
第一、花見という風流を彼らが覚えたのは日韓併合で、
日本人が持ち込んでからであろうに。だからこそ日帝残滓だと
いうことで韓国の桜は切り倒され、後に「いや桜は韓国のものだ」と
言い始めてからは安心したのか、日本から桜を輸入して今度は
植えまくり、現在に至る。
たくあんは、日本人より韓国人が好んで食べるがあれも日帝残滓である。
日本語から入った言葉の相当数、韓国の人々は用いているが
それを捨てる気はないらしい。
捨てたら、学術用語や法律用語の殆どが日本語由来だから
排除したらたちまち混乱を来す。
韓国の人々が大好きな「民族」という言葉も、素性は日本語である。
にわか勉強で調べたところによれば、
民族=민족(ミンジョク)
漢民族は、한민족(ハンミンゾク)
間違いがあればご指摘を賜りたい。
私は韓流を「はんりゅう」とよむ語感が不快で「かんりゅう」と発音して
妙な顔をされることがあるが、日本語として間違いではない。
韓流は韓国語で한류(ハルリュ)だそうで、流の「リュ」も
重なっているから(リュが日本語由来かどうかは知らぬが)
ハンリュウと発音すれば、日本語の文脈でわざわざ韓国語を
そこだけ入れていることになり、差別ではなく言葉の潔癖性という
意味において、私はやはり居心地悪く感じる。
日本語化され、幼児期から耳に馴染んでいる横文字に
抵抗感はないものの、日本語に置き換え可能な言葉は
なるべくそうしている。ただ耳に馴染みすぎて英語他が自然な場合に
日本語に無理やり変換するほど狭量ではない。
韓国ドラマを余り見なくなったが、イデオロギー的理由に
よるものではない。単に、飽きただけのことである。
呉善花さんは「あんなもの、ひと昔前の日本映画やドラマの真似です」と
冷たいのだが、しきりに見ている頃、なんだか日本語みたいだな、
と感じた言葉がいくつかあり、その一つが写真、韓国語では「サジン」
である。これが日本語から来ているのかどうは知らない。
日帝残滓などと韓国が言わなければ、どちらがどちらの言葉でも構わぬ。
しかしほとほと、難しい国である。理屈が通らない。約束が
韓流正義の前では、もろくも潰える。
今、ふと思いついて約束を韓国語でどういうのかと調べたら、
『약속(約束)』で発音はヤクソクだった。
同じ中国から取り入れた漢字という意味では共通なので、似通う言葉も
あるという説もちらっと見かけたが、これに関してはまだ調べていない。